Ny bok i sal no:
Idar Lind:
Norrøn mytologi frå A til Å (Det Norske Samlaget)

Klikk her for meir informasjon


NORSE MYTHOLOGY   /   VIKING AGE    © Idar Lind
| A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T Þ | U | V | W | X | Y | Z | Æ | Ø Ö | Å |

RígsþulaRigstulaRigsthula
Frå Edda Sæmundar, etter Sophus Bugge (1867)Från Edda Sæmundar, översättning av Erik Brate.From the Poetic Edda, translated by Robert Hollander

16.
Sat þar kona,
sveigði rokk,
breiddi faðm,
bio til vaðar;
sveigr var a hofði,
smokkr var a bringu,
dúkr var a halsi,
dvergar a oxlum.
Afi ok Amma
attu hús.
16.
Hustrun satt där,
svängde spinnrocken,
bredde famnen för sländan,
förberedde tyg.
Klädsel var på huvudet,
krås på bröstet,
duk var på halsen,
»dvärgar» på axlarna.
Ave och Amma
ägde huset.
16.
The good wife sate
and swayed her distaff,
braided the yarn
to use for weaving,
with a snood on her head
and a smock on her breast,
on her neck, a kerchief,
and clasps on her shoulders.
Afi and Amma
owned that house.
17.
Rigr kunni þeim
rað at segia,
[meirr settiz hann
miðra fletia,
enn a hlið hvara
hion salkynna].
17.
Rig kunde dem
råd säga;
sedan han på bänken
satte sig mittpå
och på vardera sidan
salens hjon.
17.
Well knew Ríg
wisely to counsel,
(on middle seat
he sate him down,
betwixt the twain
of the toft benched him).
18
[Þa tok Amma]
- - - - - -
18.
Då tog Amma etc.
en degig bulle,
tung och tjock,
och tät av sådor;
mitt på en bricka
bar hon den sedan;
spad var i bunken,
som på bordet hon satte,
en kalv var kokt
av kräsligheter ypperst.
18.
(Then took Amma - - - - - -
(a full trencher
on the table she put
with boiled calf-meat,
the best she had.)
19.
[Rigr kunni þeim
rað at segia],
reis fra borði,
reð at sofna,
meirr lagðiz hann
miðrar rekkiu,
enn á hlið hvara
hion salkynna.
19.
[Rig kunde dem
råd säga],
reste sig från bordet,
redde sig att sova;
lade sig sedan
i sängens mitt,
men på vardera sidan
salens hjon.
19.
(Well knew Ríg
wisely to counsel),
he rose up thence,
ready for sleep;
on middle bedstead
his berth he made,
betwixt the twain
of the toft laid him.
20.
Þar var hann at þat
þriar nætr saman,
[gekk hann meirr at þat
miðrar brautar,]
liðu meirr at þat
manuðr niu.
20.
Där han dröjde
i dagar tre,
[gick därpå vidare
på vägens mitt],
ledo medan
månader nio.
20.
And there stayed he
three days together
(then walked unwearied
in the middle ways).
Moons full nine
went meanwhile by.
21.
Ioð ol Amma,
iosu vatni,
kolluðu Karl,
kona sveip ripti
rauðan ok rioðan,
riðuðu augu.
21.
Ett barn fick Amma,
som östes med vatten,
de kallade det Karl;
i kläde han lindades,
hår och hy voro rödlätta,
rappa hans ögon.
21.
Gave Amma birth
to a boy child then.
Karl they called him,
clothed in linen;
ruddy his hue,
and rapid his eyes.

    KVAD  |  HEIMSKRINGLA  |  PLACES  |  SOURCES  /  HELP
Amma -
 
[ Rígsþula ][ Poetic Edda: heimskringla.no ]
MARRIED TO:
Ave

CHILDREN WITH:
Heimdallr

CHILDREN:
Karl